in - http://holymanpage.blogspot.com/
lundi, mars 26, 2007
Hymne Tunisien sur Wikipedia
C'est en regardant une émission politique française que j ai voulu lire les paroles de la marseillaise. Et c est par pure logique des choses que je me suis dirigé vers wikipedia pour voir ce que y est écrit sur notre hymne national.
Estomaqué, c’est le mot pour décrire ce que j ai ressenti en lisant qu ils disent que le poète ayant écris notre hymne n est pas abou al kacem al chebbi!!!!! Mais un syrien et que notre poète national n en a écrit que les deux derniers vers.Je me rappelle pourtant avoir lu notre hymne dans le recueil de Chebbi que j’ai chez moi ! Que quelqu’un me dise ce qui est vrai et ce qui est faux! Et par la même occasion que quelqu’un corrige cette affreuse traduction !
voyez vous meme
Humat Al-Hima
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Hymne national tunisien)
Aller à : Navigation, Rechercher
Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987.
Avant cette date, on le connaît comme l'« hymne de la révolution » qui est chanté lors des congrès et réunions du Néo-Destour.
Ce chant est écrit dans les années 1930 par le poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i et mis en musique par son compatriote Mohammed Abdel Wahab avant d'être adapté et adopté en Tunisie durant la lutte pour l'indépendance. 2 vers d'un célèbre poème d'Aboul-Qacem Echebbi sont ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un peuple veut la vie... »).
Après le coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national.
//
Arabe [modifier]
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــنلقد صرخت في عروقنا الدماءنموت نموت و يحيا الوطنلتدو السماوات برعدهالترم الصواعق نيرانهاإلى عز تونس إلى مجدهارجال البلاد و شبانهافلا عاش في تونس من خانهاولا عاش من ليس من جندهانموت و نحيا على عهدهاحياة الكرام و موت العظامورثنا السواعد بين الأممصخورا صخورا كهذا البناءسواعد يهتز فوقها العلمنباهي به و يباهي بناو فيها كفا للعلى والهممو فيها ضمان لنيل المنىو فيها لأعداء تونس نقمو فيها لمن سالمونا السلامإذا الشعب يوما أراد الحياةفلا بدّ أن يستجيب القدرولا بد لليل أن ينجليولا بد للقيد أن ينكســر
Français [modifier]
Ô défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire !
« Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! »Clame le sang qui coule dans nos veines.■Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats !Tenus par notre serment de fidélité à son égard,Nous vivrons sur son sol dans la dignitéOu nous mourrons, pour elle, dans la grandeur.■Sois maître de tes destinées, ô mon pays, et sois heureux !Car il n'est point de vie pour celui qui est privé de sa souveraineté.Mon sang bouillant est tout ce que je possède de plus cher,Je suis prêt à en faire sacrifice pour mon pays et pour mon peuple.Gloire à toi, Tunisie ! De la grandeur de ton peuple, demeure à jamais fière !Regarde tes enfants se lancer, tels des lions,À l'assaut de l'ennemi le jour du combat■Notre héritage, parmi les nations, réside dans la force de nos brasDes bras aussi durs que le roc de ces imposants édificesEt qui portent haut l'étendard du pays.Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous.des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommetsDe la gloire et de la grandeur,Qui nous garantissent la réalisation de nos vœux,Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie,Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.■Lorsqu'un peuple veut la vie, force est au destin de répondreAux ténèbres de se dissiper et aux chaînes de se rompre !
Auteur Z Y E D à l'adresse 11:55 PM 10 pensée(s) Links to this post
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire